
Без преувеличения скажу, что я взрослела вместе с её произведениями. Я очень рада тому, что в настоящее время Урсулу переводят в России, её творческая жизнь в русскоязычной читательской среде сложилась более чем благополучно. Начать хотя бы с того, что Урсула Ле Гуин получила здесь поддержку в лице конгениального переводчика Ирины Алексеевны Тогоевой, и заканчивая приличными тиражами и своевременным выпуском новых произведений.
Урсула Ле Гуин, на мой взгляд, писательница очень глубокая. Более того, в её произведениях, особенно в последних, чувствуется особая гармоничная атмосфера, книги проникнуты настоящей "женской" мудростью, если можно так выразиться. В произведения хочется погружаться и погружаться.
Имея возможность сравнивать оригинальный английский текст с переводами, я убедилась, что в русском варианте произведения Ле Гуин иногда даже ярче, богаче смысловыми оттенками. Таков русский язык, согласитесь!
В следующих сообщениях я поделюсь впечатлениями от некоторых произведений Урсулы Ле Гуин.
Комментариев нет:
Отправить комментарий